Fulano, Beltrano e Sicrano

Avete mai sentito i vocaboli Fulano, Beltrano e Sicrano? Vi vengono in menti dei termini simili nella lingua italiana? Avete risposto “Tizio, Caio e Sempronio”? Corretto! I suddetti termini sono pronomi di trattamento che indicano un soggetto sconosciuto. Queste forme, di origini diverse, servono a designare una persona la quale non si ha intenzione di nominare o il cui nome non si sa. Quando parliamo di una sola persona, usiamo “fulano” (fem. fulana). C’è anche il diminutivo adoperato in senso assai peggiorativo “fulaninho/a“.

fulano

                                           

O fulano chegou tarde na festa.

Usiamo gli altri dopo aver usato il primo.

Fulano e beltrano foram nomeados para o novo cargo.

oppure,

 Fulano, beltrano e sicrano chegaram atrasados à comemoração.

Il pronome “Fulano viene dall’arabo fulán e significa qualcuno (alguém), cioè un certo individuo. “Beltrano  proviene probabilmente da un nome proprio Beltrão, con terminazione –ano per fare rima con “Fulano. Secondo il  filologo João Ribeiro, si tratta di un nome usato nei romanzi cavallereschi per indicare una persona non definita. “Sicrano” ha origine incerta e forse proviene dal pronome “Fulano”. Riguardo all’ordine in cui usiamo tali pronomi di trattamento, secondo il grammatico Celso Luft, possiamo dire “fulano, sicrano e beltrano”. Secondo altri grammatici “fulano, beltrano e sicrano”.

Espressioni simili in altre lingue (Wikipedia):

* Пера, Жика и Мика (Pera, Žika i Mika) – Serbo
* Pierre, Paul ou Jacques — Francese
* Sulio i Pulio (Сульо и Пульо) – Bulgaro
* Hinz und Kunz –Tedesco
* Kreti und Pleti – Tedesco
* Hans und Franz –Tedesco
* Jan en Alleman – Jan, Piet & Klaas — Olandese
* Fulano, Zutano, Mengano y Perengano (usually the first three only) –Spagnolo
* Tizio, Caio e Sempronio – Italiano
* Gud og hvermann – Norvegese 
* Иванов, Петров, Сидоров (Ivanóv, Petróv, Sídorov), каждый встречный и поперечный (kázhdy vstréchny i poperéchny) – Russo
* Are, Oore, Shamsi Kooreh – Persiano
* Andersson, Pettersson och Lundström – Svedese 
* فلان وعلان (fulaan wa-`allaan), كل من هبّ ودبّ (kull man habba wa-dabba) – Arabo

Bons estudos e até breve!

 

Publicado por Claudia Lopes

Mi chiamo Cláudia Valéria Lopes sono nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 mi laureai in Lingue Straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. Sono traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ho vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ho potuto approfondire le mie conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai miei studi. Ho lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vivo a Zurigo, dove lavoro come traduttrice e insegnante di lingua portoghese e italiana.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: