“Aonde” e “onde”: qual é a forma correta?

tiras_post

(créditos da imagem – Tiras para livros didáticos)

Olá pessoal! O nosso post de hoje traz uma dúvida muito comum até mesmo para muitos falantes de língua portuguesa: aonde ou onde, qual seria a forma correta? As duas estão corretas, errado é quando usamos uma no lugar da outra. Vamos tentar entender?

a) aonde (adv.) – indica movimento; ao lugar que (em que direção); para o lugar que (para que direção); para qual lugar:

Aonde você quer ir hoje à noite? Dove vuoi andare questa sera?
Aonde eles foram? Dove sono andati?

No Brasil, “aonde” é usando também como exclamação que, diante de uma afirmação, indica dúvida ou descrença:

– O presidente renunciou. [Il presidente ha rinunciato.]
– Aonde! [Macché!]

b) onde (adv.) – em frase interrogativa (direta ou indireta); refere-se a um lugar onde alguma coisa está, indica permanência:

Onde está a minha bolsa? Dov’è la mia borsa?
Onde podemos colocar estes livros? Dove possiamo mettere questi libri?

Certamente, já entenderam que no italiano traduzimos seja “aonde” seja “onde” pelo advérbio “dove“.

Até breve e bons estudos!

Música Brasileira – Engenheiros do Hawaii

engenheiros-do-hawaii

(crediti immagine – Web)

Olá, pessoal! Hoje trago para vocês uma canção que curti muito na minha adolescência (há muito tempo!), se chama Pra ser sincero, na época cantada por uma banda, de Porto alegre, conhecida como Engenheiros do Hawaii, formada por Humberto Gessinger (vocal e guitarra), Carlos Stein (guitarra), Marcelo Pitz (baixo) e Carlos Maltz (bateria). A banda alçou uma grande popularidade graças às suas canções líricas e críticas. Após ter passado por diversas mudanças, hoje é composta somente por Humberto Gessinger. Tentei fazer, como sempre, uma versão/tradução literal em italiano da letra (interpretada por Gessinger) para que vocês possam entender uma das canções mais famosas dessa banda inesquecível.

Pra Ser Sincero Per essere sincero
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Oltre che educazione
Beijo sem paixão Baci senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Apenas bons amigos Solo buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Minta Mentisca
Não se sinta capaz Non ti senta capace
De enganar D’ingannare
Quem não engana Chi non inganna
A si mesmo A se stesso
Nós dois temos Noi due abbiamo
Os mesmos defeitos gli stessi difetti
Sabemos tudo Sappiamo tutto
A nosso respeito l’uno dell’altra
Somos suspeitos Siamo sospetti
De um crime perfeito Di un crimine perfetto
Mas crimes perfeitos Ma i crimini perfetti
Não deixam suspeitos Non lasciano sospetti
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Altro che educazione
Beijo sem paixão Bacio senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Ainda bons amigos Ancora buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Me perdoe Mi perdoni
Por ter perdido a calma Per aver perso la calma
Por ter vendido a alma

peço perdao de corpo e alma

Per aver venduto l’anima

chidedo scusa con il cuore e l’anima.

Ao diabo Al diavolo
Um dia desse  Qualche giorno
Num esses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez a gente Forse noi due
Se encontre Ci troveremo
Talvez a gente Forse noi due
Encontre explicação Troveremo spiegazioni
Um dia desses Qualche giorno
Num desses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez eu diga Forse dirò
Minha amiga Amica mia
Pra ser sincero Per essere sincero
Prazer em vê-la Piacere di vederti
Até mais Arrivederci

RESTO (italiano) – RESTO (português): tradução perfeita?

Olá pessoal! Quem estuda uma língua estrangeira sabe que nem sempre é fácil encontrar traduções perfeitas ou literais para certos termos, frases e conceitos, não é mesmo? E é aí que temos que pesquisar nos dicionários, na Internet, a nossa memória e, por que não, deixar fluir o sentimento que temos em relação à nossa língua materna e à língua que estamos começando a aprender.

duvidas

O vocábulo da língua portuguesa resto, por exemplo, em muitos casos, encontra uma tradução perfeita em italiano, mas em outros nem tanto e vice-versa. Vejamos os exemplos e as possíveis traduções/soluções.

Partindo do vocábulo resto da língua portuguesa:

Quero ficar com você pelo resto dos meus dias. Voglio stare con te il resto dei miei giorni.
Acho melhor fazer o resto da viagem de carro. Credo che sia meglio fare il resto del viaggio in macchina.
É melhor irmos ao resto da história È meglio passare al resto della storia.
Quanto ao resto da história, não quero nem saber. Quanto al resto della storia, non ne voglio più sapere.
Tratou-me de resto. Mi ha trattato come un nonnulla.

Partindo do vocábulo resto da língua italiana:

La cameriera ha dato il resto al cliente. A garçonete deu o troco ao cliente
Mi ha dato 10 Euro di resto. Deu-me 10 Euros de troco.
Abbiamo visitato i resti di una necropoli romana. (*possiamo anche dire: rovine) Visitamos as ruínas de uma necrópole romana.
Oggi mangeremo i resti della cena di ieri! Hoje iremos comer os restos/as sobras da janta de ontem!
I suoi resti mortali sono al sicuro. Os seus restos/despojos mortais estão em segurança.
E tutto il resto è speculazione. E tudo o mais é especulação.

Espero que tenham gostado do post, se tiverem alguma sugestão para dar, por favor, deixem nos comentários.

Bons estudos e até breve!

Casa da mãe Joana

Ciao a tutti! Avete mai sentito l’espressione “casa da mãe Joana“? Se studiate la lingua portoghese ormai da qualche tempo, l’avete sentita sicuramente. È un posto dove tutto è permesso, dove prevalgono il disordine e il baccano. Chi ha il portoghese come lingua materna chissà quante volte è stato rimproverato dalla mamma in questo modo: “Está pensado que aqui é casa da mãe Joana? Vai arrumar o seu quarto!“, che era, in realtà, quel campanellino d’allarme che ci diceva di correre in fretta nella cameretta e mettere in ordine il casino che avevamo fatto.

capacho-casa-da-mae-joana-joaninha

La casa di Joana (Giovanna in italiano) era ad Avignone, in Francia. Narra la leggenda che Giovanna era una bella e intelligente donna. Regina di Napoli nel XIV secolo fuggì in Francia dopo la morte del marito. Siccome era molto potente ad Avignone, sostenne addirittura la regolazione dei bordelli della città. Tuttavia oggi l’espressione non viene più utilizzata per designare bordelli ma il disordine e la confusione in generale.

Arrivederci e buona lettura!

 

 

 

La pronuncia della X nel portoghese brasiliano

1787web_X_jpg

(crediti immagine – WEB)

Ciao a tutti! Oggi parleremo della consonante X (xis) nella pronuncia del portoghese brasiliano. Per aiutarvi a capire meglio le sue diverse realizzazioni, useremo l’Alfabeto Fonetico Internazionale, conosciuto con la sigla IPA. Per gli stranieri in generale sapere come la X (xis) viene pronunciata all’interno o all’inizio delle parole non è facile, poiché queste distinzioni sono 100% inerenti all’etimologia, determinate dall’evoluzione della lingua portoghese nei tempi a partire dal latino volgare.

Nel portoghese la X viene pronunciata in 4 modi diversi:

fricativa postalveolare sorda [ʃ] xícara (tazza)
fricativa alveolare sonora [z] exame (esame, test)
nesso ks [ks] fixo (fisso)
fricativa alveolare sorda [s] máximo (massimo)

Leggiamo!

Ontem, antes do exame, Carla tomou uma xícara de chá de camomila, pois o excesso de estudos nas últimas três semanas deixou-a em uma grande excitação. Sempre foi uma aluna exemplar, por isso fez um exame excelente. O tema era muito interessante: educação sexual para adolescentes. Obteve a nota máxima.

Regole riguardo alla pronuncia della X [xis]

 1 – All’inizio di parola si pronuncia [ʃ]

xadrez – scacchi (jogar xadrex – giocare a scacchi)
xale – scialle
xamã – sciamano
xará – omonimo (Brasile – persona il cui nome di battesimo è identico ad un’altra persona)
xeque – scacco (xeque ao rei – scacco al re)
xingar – insultare sgridare; dire parolaccia

2 – La X preceduta da un dittongo si pronuncia [ʃ]:

ameixa – prugna
deixa (v.) – lascia
queixa – denuncia
faixa – fascia, banda
caixa – scatola
caixote – cassa
encaixar – incastrare
caixão – bara

Da osservare: caucho (albero della gomma) /recauchutar; recauchutagem (pneumatico ricostruito)

3 – La X preceduta dalla sillaba “me” si pronuncia [ʃ]:

mexer – muovere; toccare (não mexa nos livros – non toccare i libri)
mexido – mosso, toccato; anche un piatto tipico di Minas Gerais.
mexilhão – cozza
mexericar – spettegolare; fare chiacchiere
mexerico – pettegolezzo, chiacchiere
mexeriqueiro – pettegolo, chiacchierone

4 – La X preceduta dalla sillaba “en” si pronuncia [ʃ]:

enxada – zappa
enxame – sciame

Da osservare: encher,  enchente; anchova/enchova

5 – La X in parole di origine indigena, araba, africana o direttamente dall’inglese si pronunciano [ʃ]:

xangô – entità del Candomblè
xampu – shampoo
xarope – sciroppo
xeique – sceicco
xingar  – insultare sgridare; dire parolacce

Até breve e bons estudos!

Leggete anche La pronuncia della G e della J nel portoghese brasiliano

Vamos aprender as horas?

Olá, pessoal!

Hoje (oggi) iremos aprender (imparare) a perguntar e dizer as horas na língua portuguesa. Se há uma coisa (se c’è una cosa) que todos nós fazemos (facciamo) com frequência é perguntar “que horas são?“, não é mesmo? Então, prestem atenção (fate attenzione)!

 

  • Que horas são?
  • São três e vinte.
  • Já? Estou muito atrasado!

Hora certa:

4 em ponto

São quatro horas.
São quatro.
São quatro certas (PT)/em ponto (PB).

uma hora

É uma hora.
É uma hora da tarde.
É uma hora da manhã/da madrugada.

meio-dia

É meio-dia.
É meia-noite.

Minutos que passam da hora certa:

tres e quinze

São três e quinze.
São três e um quarto.
Passam quinze minutos das três. (PT)

uma e meia

É uma e meia.
É uma e trinta.
Passam trinta minutos do meio-dia. (PT)

Minutos que faltam para a hora certa:

10 para a duas

Faltam dez para as duas.
São dez para as duas.
É uma e cinquenta.
É uma menos dez. (PT)

ERRATA: desculpem, mas no áudio a leitura saiu trocada: 

São duas e cinquenta.
São duas menos dez. (PT)

Algumas expressões e locuções com o vocábulo tempo:

1 – Perder tempo – desperdiçar tempo trabalhando devagar ou de modo improdutivo;

2 – Não ter tempo nem para se coçar – estar muito ocupado;

3 – Tempo das vacas gordas – tempo da prosperidade;

4 – Em dois tempos – de modo muito rápido.

Até breve e bons estudos!