RESTO (italiano) – RESTO (português): tradução perfeita?

Olá pessoal! Quem estuda uma língua estrangeira sabe que nem sempre é fácil encontrar traduções perfeitas ou literais para certos termos, frases e conceitos, não é mesmo? E é aí que temos que pesquisar nos dicionários, na Internet, a nossa memória e, por que não, deixar fluir o sentimento que temos em relação à nossa língua materna e à língua que estamos começando a aprender.

duvidas

O vocábulo da língua portuguesa resto, por exemplo, em muitos casos, encontra uma tradução perfeita em italiano, mas em outros nem tanto e vice-versa. Vejamos os exemplos e as possíveis traduções/soluções.

Partindo do vocábulo resto da língua portuguesa:

Quero ficar com você pelo resto dos meus dias. Voglio stare con te il resto dei miei giorni.
Acho melhor fazer o resto da viagem de carro. Credo che sia meglio fare il resto del viaggio in macchina.
É melhor irmos ao resto da história È meglio passare al resto della storia.
Quanto ao resto da história, não quero nem saber. Quanto al resto della storia, non ne voglio più sapere.
Tratou-me de resto. Mi ha trattato come un nonnulla.

Partindo do vocábulo resto da língua italiana:

La cameriera ha dato il resto al cliente. A garçonete deu o troco ao cliente
Mi ha dato 10 Euro di resto. Deu-me 10 Euros de troco.
Abbiamo visitato i resti di una necropoli romana. (*possiamo anche dire: rovine) Visitamos as ruínas de uma necrópole romana.
Oggi mangeremo i resti della cena di ieri! Hoje iremos comer os restos/as sobras da janta de ontem!
I suoi resti mortali sono al sicuro. Os seus restos/despojos mortais estão em segurança.
E tutto il resto è speculazione. E tudo o mais é especulação.

Espero que tenham gostado do post, se tiverem alguma sugestão para dar, por favor, deixem nos comentários.

Bons estudos e até breve!

Publicado por Claudia Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: