Música Brasileira – Engenheiros do Hawaii

engenheiros-do-hawaii

(crediti immagine – Web)

Olá, pessoal! Hoje trago para vocês uma canção que curti muito na minha adolescência (há muito tempo!), se chama Pra ser sincero, na época cantada por uma banda, de Porto alegre, conhecida como Engenheiros do Hawaii, formada por Humberto Gessinger (vocal e guitarra), Carlos Stein (guitarra), Marcelo Pitz (baixo) e Carlos Maltz (bateria). A banda alçou uma grande popularidade graças às suas canções líricas e críticas. Após ter passado por diversas mudanças, hoje é composta somente por Humberto Gessinger. Tentei fazer, como sempre, uma versão/tradução literal em italiano da letra (interpretada por Gessinger) para que vocês possam entender uma das canções mais famosas dessa banda inesquecível.

Pra Ser Sincero Per essere sincero
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Oltre che educazione
Beijo sem paixão Baci senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Apenas bons amigos Solo buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Minta Mentisca
Não se sinta capaz Non ti senta capace
De enganar D’ingannare
Quem não engana Chi non inganna
A si mesmo A se stesso
Nós dois temos Noi due abbiamo
Os mesmos defeitos gli stessi difetti
Sabemos tudo Sappiamo tutto
A nosso respeito l’uno dell’altra
Somos suspeitos Siamo sospetti
De um crime perfeito Di un crimine perfetto
Mas crimes perfeitos Ma i crimini perfetti
Não deixam suspeitos Non lasciano sospetti
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Altro che educazione
Beijo sem paixão Bacio senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Ainda bons amigos Ancora buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Me perdoe Mi perdoni
Por ter perdido a calma Per aver perso la calma
Por ter vendido a alma

peço perdao de corpo e alma

Per aver venduto l’anima

chidedo scusa con il cuore e l’anima.

Ao diabo Al diavolo
Um dia desse  Qualche giorno
Num esses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez a gente Forse noi due
Se encontre Ci troveremo
Talvez a gente Forse noi due
Encontre explicação Troveremo spiegazioni
Um dia desses Qualche giorno
Num desses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez eu diga Forse dirò
Minha amiga Amica mia
Pra ser sincero Per essere sincero
Prazer em vê-la Piacere di vederti
Até mais Arrivederci

Publicado por Claudia Lopes

Mi chiamo Cláudia Valéria Lopes sono nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 mi laureai in Lingue Straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. Sono traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ho vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ho potuto approfondire le mie conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai miei studi. Ho lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vivo a Zurigo, dove lavoro come traduttrice e insegnante di lingua portoghese e italiana.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: