Música Brasileira – Engenheiros do Hawaii

engenheiros-do-hawaii

(crediti immagine – Web)

Olá, pessoal! Hoje trago para vocês uma canção que curti muito na minha adolescência (há muito tempo!), se chama Pra ser sincero, na época cantada por uma banda, de Porto alegre, conhecida como Engenheiros do Hawaii, formada por Humberto Gessinger (vocal e guitarra), Carlos Stein (guitarra), Marcelo Pitz (baixo) e Carlos Maltz (bateria). A banda alçou uma grande popularidade graças às suas canções líricas e críticas. Após ter passado por diversas mudanças, hoje é composta somente por Humberto Gessinger. Tentei fazer, como sempre, uma versão/tradução literal em italiano da letra (interpretada por Gessinger) para que vocês possam entender uma das canções mais famosas dessa banda inesquecível.

Pra Ser Sincero Per essere sincero
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Oltre che educazione
Beijo sem paixão Baci senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Apenas bons amigos Solo buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Minta Mentisca
Não se sinta capaz Non ti senta capace
De enganar D’ingannare
Quem não engana Chi non inganna
A si mesmo A se stesso
Nós dois temos Noi due abbiamo
Os mesmos defeitos gli stessi difetti
Sabemos tudo Sappiamo tutto
A nosso respeito l’uno dell’altra
Somos suspeitos Siamo sospetti
De um crime perfeito Di un crimine perfetto
Mas crimes perfeitos Ma i crimini perfetti
Não deixam suspeitos Non lasciano sospetti
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Altro che educazione
Beijo sem paixão Bacio senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Ainda bons amigos Ancora buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Me perdoe Mi perdoni
Por ter perdido a calma Per aver perso la calma
Por ter vendido a alma

peço perdao de corpo e alma

Per aver venduto l’anima

chidedo scusa con il cuore e l’anima.

Ao diabo Al diavolo
Um dia desse  Qualche giorno
Num esses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez a gente Forse noi due
Se encontre Ci troveremo
Talvez a gente Forse noi due
Encontre explicação Troveremo spiegazioni
Um dia desses Qualche giorno
Num desses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez eu diga Forse dirò
Minha amiga Amica mia
Pra ser sincero Per essere sincero
Prazer em vê-la Piacere di vederti
Até mais Arrivederci

Música Popular Brasileira: Adriana Calcanhotto

adriana calcanhoto

Adriana da Cunha Calcanhotto (Porto Alegre, 3 ottobre 1965) è una cantante e compositrice brasiliana.

È attualmente una delle principali rappresentanti della MPB (Música Popular Brasileira). Le sue composizioni raggruppano diversi stili che vanno dalla samba al rock, passando per la bossa nova, il funk, il pop e le ballate. (Wikipédia)

Ho scelto per voi una delle sue canzoni più belle, si chiama “Metade” (Metà) spero che vi piaccia. La traduzione/versione è letterale, cosicché possiate capire almeno un po’ delle parole.  Buon ascolto!

metade
metà

Eu perco o chão, eu não acho as palavras Mi manca la terra sotto i piedi, non trovo le parole
Eu ando tão triste, eu ando pela sala Mi sento così triste, cammino per la stanza
Eu perco a hora, eu chego no fim Io perdo l’ora, arrivo alla fine
Eu deixo a porta aberta Lascio la porta aperta
Eu não moro mais em mim Non abito più in me stessa
Eu perco as chaves de casa Io perdo le chiavi di casa
Eu perco o freio Io perdo il freno
Estou em milhares de cacos, eu estou ao meio Sono in miglia di pezzi, sono a metà
Onde será que você está agora? Dov’è che sei adesso?
Eu perco as chaves de casa Io perdo le chiavi di casa
Eu perco o freio Io perdo il freno
Estou em milhares de cacos, eu estou ao meio Sono in miglia di pezzi, sono a metà
Onde será que você está agora? Dov’è che sei adesso?

Osservazioni:

A – “sala” in portoghese è “salotto“, ho scelto comunque “stanza” perché era più orecchiabile.

B – “andar pela sala” nel senso di camminare da una parte all’altra dentro casa, per esempio, quando abbiamo dei pensieri per la testa.

Arrivederci!

Ascoltiamo la musica: Maria Rita

Maria Rita Camargo Mariano (São Paulo, 9 settembre 1977) è una cantante e produttrice musicale brasiliana, figlia della famosa cantante Elis Regina (Porto Alegre, 17/03/1945 – São Paulo, 19/01/1982) e dell’arrangiatore e pianista Cesar Camargo Mariano.

maria rita - wikpedia

(crediti: Wikipedia)

Ha cominciato a cantare all’età di 24 anni circa, nonostante fosse cosciente di essere l’unica figlia di una grande cantante, amata sino ad oggi dai brasiliani. Non sono state poche le accuse dalla critica, all’inizio della sua carriera, di imitare tropopo la madre. Infatti, la loro voce è piuttosto simile, ma il loro stile no, e non c’è voluto molto perché Maria Rita diventasse un’icona della musica popolare brasiliana. Ho scelto di fare la versione di una canzone interpretata da lei chiamata “Rumo ao infinito”, di Arlindo Cruz/Marcelinho Moreira/Fred Camacho, spero che vi piaccia.

Rumo ao infinito Verso l’infinito
Tenho tanto pra falar Ho tanto da dire
Não deixe que o mau tempo venha pra desarrumar Non lasciare che il maltempo venga a disordinare
Se a gente arrumou Se abbiamo ordinato
Ninguém vai bagunçar Nessuno può mettere a soqquadro
Vem cá, me dê um abraço Vieni qui, dammi un abbraccio
Vamos acalmar Calmiamoci
A vida já mostrou La vita ha già mostrato
Não é pra duvidar Non c’è da dubitare
Isso é coisa de momento, eu sei que vai passar E’ solo un momento, so che passerà
Pois é Ecco
Nosso grande amor Il nostro grande amore
Que balança mais não cai Che anche se perde l’equilibrio, non cade
Com fé Con fede
Ja se superou Si è già superato
Rumo ao infinito vai Verso l’infinito vai
E por ser tão forte assim Ed essendo così forte
Bem mais lindo que um jardim Molto più bello di un giardino
Nada pode abalar Niente lo può scuotere
Teu sorriso é bom pra mim Il tuo sorriso è un bene per me
Só eu sei te alegrar Solo io so tirarti su
Tá na hora da gente com jeito reconciliar È il momento che ci riconciliamo

Boa música e até breve!