Beber ou tomar água?

PartyTime!.pngOlá, pessoal!

Qual estudante estrangeiro de língua portuguesa nunca teve dúvidas em relação aos verbos tomar e beber quando significam ingerir líquidos? A minha experiência como professora de português diz que quase todos tropeçaram ou irão tropeçar um dia.

A lista de significados do verbo tomar, em qualquer dicionário, é imensa, uma vez que podemos usá-lo em muitos contextos e com significados diferentes. Porém, há momentos em que tomar e beber são sinônimos “quase” perfeitos, e podem ser usados um no lugar do outro. Prestem atenção!

Em relação à transitividade, o verbo beber pode ser transitivo direto e, logo, precisaremos de um objeto direto:

Bebi um copo de água.

Ou intransitivo:

– Come e bebe muito.

Bebe demais!

Nos dois últimos exemplos, o verbo beber significa ingerir bebida alcoólica, embriagar-se. Aliás, no português falado no Brasil, na sua forma intransitiva, esse verbo está quase sempre relacionado a bebidas alcoólicas, aparecendo em muitas campanhas publicitárias Contra o Álcool no Trânsito: “Se dirigir, não beba”.

Créditos - web

Em ambos os casos, esses verbos indicam que estamos ingerindo líquidos e não importa se é água, suco ou bebida alcoólica.

O verbo tomar pode ser transitivo direto como beber e, naturalmente, precisaremos de um objeto direto:

Tomei (bebi) uma xícara de chá.

Tomei o remédio às 17h30.

arrow-304729_960_720 Regionalismo em Guiné-Bissau: “beber” com o sentido de ingerir “medicamento”.

No Brasil, não diríamos "beber o remédio".

Tomei (bebi) um copo de água.

Tomar (beber) dois litros de água por dia faz muito bem para a nossa saúde.

– Ontem, na festa, Carlos tomou (bebeu) todas. (ou seja, … embriagou-se porque tomou todas as cervejas e tudo o mais que continha álcool).

Notaram que com o sentido de ingerir líquidos podemos usar seja beber seja tomar? Todavia, tomar usado não sua forma intransitiva não tem o mesmo sentido de beber, como veremos no próximo post.

De qualquer forma, o assunto tratado hoje é fruto dos meus estudos e sensibilidade linguística, obviamente. Se o leitor tiver uma ideia diferente ou impressão em relação ao que leu, por favor, deixe um comentário.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, curta e compartilhe com seus amigos!

 

Anúncios

Algumas partes do corpo humano – primeira parte

Olá, pessoal!

O nosso post de hoje é bem simples, mas muito útil, pois vocês aprenderão o nome de algumas partes do corpo, bem como dizer se alguma delas dói.

corpo humano

Glossário com tradução em italiano e em inglês:

Português Italiano Inglês
a cabeça la testa head
o olho /os olhos l’occhio – gli occhi eye – eyes
a orelha / as orelhas (ouvido) l’orecchio –  gli orecchi ear – ears
o nariz il naso nose
a boca la bocca mouth
pescoço il collo neck
o braço – os braço il braccio – le braccia arm
o peito (tórax) il torace torax/chest
a barriga pancia stomach/belly
a mão – as mãos la mano – le mani hand
a perna – as pernas la gamba – le gambe leg
o joelho – os joelhos il ginocchio – le ginocchia knee
o pé – os pés il piede – i piedi foot – feet

Errata corrige: em 3:21 eu quero dizer “se comparamos tudo que a variante europeia e brasileira têm em comum”.

E como dizemos se sentimos dor *em algum lugar, por exemplo? Qual verbo ou locução devemos usar?

*nalgum sítio  (PT)

Estar com …

Eu estou com dores de cabeça/ A cabeça dói-me. (PT)
Tu estás com dores de ouvido? / Você está com dores de cabeça?
Você está com dor no joelho?; O seu joelho está doendo? (PB) /O seu joelho está a doer? (PT)

dor de cabeça

 

Estar com dores de cabeça. (PT e PB)

 

 

mal-di-pancia

 

Estar com dores na barriga.

 

dores nas pernas

 

Estar com dores nas pernas.

 

Até breve e bons estudos!

RESTO (italiano) – RESTO (português): tradução perfeita?

Olá pessoal! Quem estuda uma língua estrangeira sabe que nem sempre é fácil encontrar traduções perfeitas ou literais para certos termos, frases e conceitos, não é mesmo? E é aí que temos que pesquisar nos dicionários, na Internet, a nossa memória e, por que não, deixar fluir o sentimento que temos em relação à nossa língua materna e à língua que estamos começando a aprender.

duvidas

O vocábulo da língua portuguesa resto, por exemplo, em muitos casos, encontra uma tradução perfeita em italiano, mas em outros nem tanto e vice-versa. Vejamos os exemplos e as possíveis traduções/soluções.

Partindo do vocábulo resto da língua portuguesa:

Quero ficar com você pelo resto dos meus dias. Voglio stare con te il resto dei miei giorni.
Acho melhor fazer o resto da viagem de carro. Credo che sia meglio fare il resto del viaggio in macchina.
É melhor irmos ao resto da história È meglio passare al resto della storia.
Quanto ao resto da história, não quero nem saber. Quanto al resto della storia, non ne voglio più sapere.
Tratou-me de resto. Mi ha trattato come un nonnulla.

Partindo do vocábulo resto da língua italiana:

La cameriera ha dato il resto al cliente. A garçonete deu o troco ao cliente
Mi ha dato 10 Euro di resto. Deu-me 10 Euros de troco.
Abbiamo visitato i resti di una necropoli romana. (*possiamo anche dire: rovine) Visitamos as ruínas de uma necrópole romana.
Oggi mangeremo i resti della cena di ieri! Hoje iremos comer os restos/as sobras da janta de ontem!
I suoi resti mortali sono al sicuro. Os seus restos/despojos mortais estão em segurança.
E tutto il resto è speculazione. E tudo o mais é especulação.

Espero que tenham gostado do post, se tiverem alguma sugestão para dar, por favor, deixem nos comentários.

Bons estudos e até breve!

A senhora é a nova secretária?

Ciao ragazzi! Il nostro post di oggi tratta di alcune strutture utili di cui abbiamo bisogno per i primi approcci lavorativi e non solo. Siete pronti?

 

secretaria

– Bom-dia!
– Bom-dia! Como vai a senhora?
– Bem, obrigada. E o senhor?
– Bem, obrigado. Sente-se, por favor. A senhora é a nova secretária?
– Sou, sim.
– Como é o seu nome?
– Fernanda Costa.
– De onde é a senhora?
– Do Rio de Janeiro, mas moro em Vitória.
– Onde a senhora mora? No centro da cidade?
– Sim, no centro da cidade. Aqui estão os meus documentos e o meu currículo.
– Ótimo. A senhora pode começar na próxima segunda-feira?
– Sim, posso.
– Então, boa sorte!
– Obrigada.

Glossário:

A senhora é a nova secretária? – Lei è la nuova segretaria?
Sente-se (imperativo) – si sieda 
de onde – di dove 
morar (v.) – abitare
pode começar – può cominciare
segunda-feira – lunedì

Prestem atenção na estrutura!

medico

1 – O senhor é médico? Sou, sim.

2 – A senhora é diretora? Não, não sou. Sou professora.

3 – Você é brasileiro? Sim, sou.

4 – Ela é portuguesa? Sim, é.

 5 – Vocês são argentinos? Não, não somos. Somos bolivianos.

Até breve e bons estudos!

 

Quando usare gli articoli indeterminativi nella lingua portoghese?

L’articolo indeterminativo (artigo indefinidoum e le sue varianti uns, uma, umas, come abbiamo visto nel post precedente, è la parola che indica una cosa generica e indefinita, la quale ancora non conosciamo.

Artigos definidos

  • Roberto tem um amigo italiano – Roberto ha un amico italiano
  • A menina tem uma bolsinha – La bambina ha una borsettina 
  • Ele tem uns relógios muito caros – Lui ha degli orologi molto costosi
  • Carla tem umas blusas coloridas – Carla ha delle magliette colorate

Gli articoli indeterminativi umumaunsumas, quando indicano una quantità indeterminata, sono tradotti in italiano dalle forme articolate della preposizione di (cioè del, dello, della, delle):

  • Tenho uns livros antigos – Ho dei libri antichi    
  • Coloque um pouco de sal na salada – Metta del sale nell’insalata

Até breve e bons estudos!

Sentir saudades: che cosa significa esattamente?

Da quando ho iniziato a studiare lingue (adesso il tedesco!), ho sempre sentito dire che “saudade” figura tra i principali vocaboli al mondo ai quali è difficile trovare una traduzione perfetta e univoca. Secondo una votazione realizzata da un’agenzia di traduzione londinese anni fa, il suddetto vocabolo occuperebbe il 7° posto della lista.

saudade

(crediti: web)

Ma cosa significa esattamente “sentir saudades“? Secondo uno dei più famosi dizionari della lingua portoghese, Houaiss, “saudade” significa: sentimento più o meno malinconico di incompletezza, collegato dalla memoria a situazioni di privazione della presenza di qualcuno o qualcosa, di lontananza da un luogo o cosa, oppure all’assenza di certi piaceri e esperienze già vissuti e considerati, dalla persona che ne soffre, un bene desiderabile.
(traduzione libera)

Tuttavia questo sentimento sarebbe un’esclusiva dei parlanti di lingua portoghese? Credo proprio di no. In fin dei conti, i sentimenti sono universali. Anche se dicono che sia impossibile tradurre il vocabolo “saudade“, ciò non toglie che in tutte le lingue del mondo ne esistano tanti altri che denotano lo stesso sentimento. A dire il vero, il vocabolo “saudade” non appartiene soltanto alla lingua portoghese, deriva dal latino “solitatem”, per cui figura in altre lingue romaniche: soledad (spagnolo) e soledat (catalano), che denotano piuttosto la nostalgia di casa, voglia di ritornarci. L’originalità della lingua portoghese è stata l’estensione del termine a situazioni diverse dalla nostalgia appunto di casa. La “saudade“, in fondo, è l’espressione del dolore che, in un certo senso, ci fa piacere sentire, “um bem desejável“. Allora, perché dicono che sia impossibile tradurla? Forse il problema sia piuttosto collegato alla forma, alla traduzione stessa. In realtà, possiamo sentire la mancanza, cioè, “sentir saudades” di tante cose come:

1 – de alguém que amamos e está longe ou ausente; 
[di qualcuno che amiamo e che ci sta lontano o assente]
2 – de um amigo a quem queremos bem;
[di un amico al quale vogliamo bene]
3 – de alguém ou algo que não vemos há muito tempo;
[di qualcuno o qualcosa che non vediamo da tanto tempo]
4 – de lugares que visitamos ou moramos;
[di luoghi che abbiamo visitato o in cui abbiamo vissuto]
5 – de uma determinada comida;
[di un determinato tipo di mangiare – nel caso brasiliano “a feijoada!”]
6 – de situações vividas;
[di situazioni vissute]
7 – de um amor que se foi;
[di un amore finito]
8 – de alguém, amigo o parente, que tenha falecido.
[di qualcuno, amico o parente, che sia morto]

saudade 2

(crediti: Web)

Tante volte non ce ne rendiamo conto, ma nella nostra vita quotidiana usiamo spesso espressioni e modi di dire in cui figura il vocabolo “saudade“, come “morrer de saudade”, “deixar saudade” e “matar saudade”:

1 – Estou morrendo de saudades do Brasil;
2 – Os anos 80 deixaram saudade;
3 – Quando eu for ao Brasil, vou matar a saudade dos meus parentes e amigos.

L’espressione “matar saudade“, per esempio, è usata per indicare l’assenza (anche se temporanea) di questo sentimento. Matamos a saudade quando abbiamo la nostalgia di qualcosa, guardiamo vecchie foto, parliamo di un determinato argomento, rivediamo persone che erano lontane e così via. Nel sud di Portogallo, l’espressione “mandar saudades” significa mandare i saluti, felicitazioni a qualcuno.

Ascoltate una bella canzone di Marisa Monte chiamata “sintomas de saudade”, spero che vi piaccia.

Etimologialat. solìtas,átis ‘unidade, solidão, desamparo, retiro’; der. do lat. sólus,a,um ‘só, solitário’, que se conservou nas línguas hispânicas, esp. soledad, port. saudade, onde ocorrem ainda as formas sodade, com monotongação au > o, e soidade com alt. au > oi; ver 2sol(i)-; f.hist. sXIII soydade, sXV saudade, sXV soidade, sXV ssuydade (Houaiss)

Até breve e bons estudos!

 

I nomi degli animali in portoghese

Olá, pessoal!

Que tal aprender o nome de alguns animais em português?

animais

(créditos da imagem: web)

o cachorro/o cão  – il cane

a águia –  l’aquila

o gato – il gatto

a galinha –  la gallina

o galo –  il gallo

a vaca – la mucca

a girafa – la giraffa

o coelho – il coniglio

o bezerro – il vitello

o porco – il maiale

o lobo – il lupo

a ovelha – la pecora

o carneiro – l’ariete/il montone

o pássaro – l’uccello

a tartaruga – la tartaruga

a cabra – la capra

a pantera – la pantera

o rato – il topo

o morcego – il pipistrello

o camelo – il cammello

o tigre – la tigre

o urso – l’orso

o esquilo – lo scoiattolo

a toupeira – la talpa

o cavalo – il cavallo

o castor – il castoro

o hipopótamo – l’ippopotamo

o escorpião – lo scorpione

o canguru – il canguro

a zebra – la zebra

o elefante – l’elefante

o macaco – la scimmia

Ascolta la pronuncia!

Alguns provérbios com nome de animais:

1 –É melhor um pássaro nas mãos do que dois voando – meglio un uovo oggi che una gallina domani.

2 – Soltar os cachorros em alguém – Dirne di tutti i colori.

3 – Vender, dar, comprar, comer gato por lebre – Vendere, darecomprare, prendere lucciole per lanterne.

Até breve e bons estudos!