Bom dia a todos! O nosso artigo de hoje abordará os usos dos verbos HAVER, FAZER e TER, por isso peço que prestem muita atenção nos exemplos. Embora seja dedicado a estudantes estrangeiros que estudam português, o conteúdo de hoje pode ajudar bastante os falantes língua materna. O verbo haver, juntamente com o verbo ter,Continuar lendo “Os verbos HAVER, TER e FAZER na língua portuguesa”
Arquivos da tag:gramática
Sobre o porque e outros porquês
Olá, pessoal! Se entender o uso dos “porquês” é uma problema para os falantes de língua portuguesa, imaginem com será para os estrangeiros que a estão estudando! O uso dos “porquês” sempre foi um assunto muito complexo, pois suscita sempre muitas dúvidas na hora de usá-los. O que tenho visto por aí, sobre tudo nas redesContinuar lendo “Sobre o porque e outros porquês”
Alcune parole ai lettori italiani
Ciao tutti! Forse alcuni di voi già mi conoscono, mi chiamo Claudia Lopes e sono l’ideatrice e amministratrice di questa pagina. Il blog sul quale leggete i post si chiama Claulopes – Idiomi e traduzioni. Inizialmente, ho creato la pagina Facebook dedicata all’insegnamento del portoghese brasiliano agli italiani, intitolata, appunto, “Portoghese brasiliano per italiani”. Poi,Continuar lendo “Alcune parole ai lettori italiani”
“Aonde” e “onde”: qual é a forma correta?
(créditos da imagem – Tiras para livros didáticos) Olá pessoal! O nosso post de hoje traz uma dúvida muito comum até mesmo para muitos falantes de língua portuguesa: aonde ou onde, qual seria a forma correta? As duas estão corretas, errado é quando usamos uma no lugar da outra. Vamos tentar entender? a) aonde (adv.) –Continuar lendo ““Aonde” e “onde”: qual é a forma correta?”
A senhora é a nova secretária?
Ciao ragazzi! Il nostro post di oggi tratta di alcune strutture utili di cui abbiamo bisogno per i primi approcci lavorativi e non solo. Siete pronti? – Bom-dia! – Bom-dia! Como vai a senhora? – Bem, obrigada. E o senhor? – Bem, obrigado. Sente-se, por favor. A senhora é a nova secretária? – Sou,Continuar lendo “A senhora é a nova secretária?”
Quando usare gli articoli indeterminativi nella lingua portoghese?
L’articolo indeterminativo (artigo indefinido) um e le sue varianti uns, uma, umas, come abbiamo visto nel post precedente, è la parola che indica una cosa generica e indefinita, la quale ancora non conosciamo. Roberto tem um amigo italiano – Roberto ha un amico italiano A menina tem uma bolsinha – La bambina ha una borsettina Ele tem uns relógios muitoContinuar lendo “Quando usare gli articoli indeterminativi nella lingua portoghese?”