Os verbos HAVER, TER e FAZER na língua portuguesa

Bom dia a todos!

O nosso artigo de hoje abordará os usos dos verbos HAVER, FAZER e TER, por isso peço que prestem muita atenção nos exemplos. Embora seja dedicado a estudantes estrangeiros que estudam português, o conteúdo de hoje pode ajudar bastante os falantes língua materna.

O verbo haver, juntamente com o verbo ter, exercem a função de verbo auxiliar na formação dos tempos compostos de forma ativa (tinha/havia começado), todavia, existem também outros usos.

O verbo haver é usado, na forma impessoal (somente na terceira pessoa do singular), para indicar a existência de alguma coisa:

Ex.: há novos livros na biblioteca da escola; há muitas crianças no parque.

No português, o verbo TER é também usado em modo impessoal, indicando existência, sobretudo na forma coloquial:

Ex.: nos meus tempos de criança, tinha sempre um doce na geladeira; tinha muita gente/muitas pessoas na manifestação de ontem.

Tabela com conjugação impessoal do verbo haver em alguns tempos do indicativo

Presente do indicativo
Vai haverConstrução perifrástica IR + HAVER (conjugado no presente), usado para indicar eventos num futuro próximo: vai haver muitas brincadeiras hoje à tarde, na festa da Clarinha.
HaveráFuturo do indicativo
HaviaPretérito imperfeito do indicativo
HouvePretérito perfeito do indicativo

O verbo HAVER, na forma impessoal e no presente, é usado com algumas expressões temporais para evidenciar:

  • um momento pontual no passado – há dois anos estive na Itália; há duas semanas (atrás) estive na casa da minha avó.

Nota: apesar de alguns gramáticos e estudiosos não aceitarem, é amplamente usado (sobretudo na língua falada) o advérbio “atrás” depois a expressão temporal.

  • um intervalo de tempo que se estende de um momento no passado até ao presente – há anos venho sempre neste restaurante, a comida é muito boa.

Nota: nestes casos, o verbo HAVER pode ser substituído pelos verbos FAZER e TER, na terceira pessoa do singular – faz/tem anos que venho sempre neste restaurante, a comida aqui é muito boa.

Para evidenciar o momento inicial de um período de tempo, que começa no passado e se estende até ao presente, usa-se a preposição DESDE:

                Ex.: estudo italiano desde 2018; Ana vive nos Estados Unidos desde 2005.

Quando HAVER indica um intervalo de tempo que se estende de um momento no passado até um momento mais recente, é necessário conjugá-lo ao pretérito imperfeito:

Ex.: ela era advogada havia muitos anos.

Todavia, no português falado, é muito comum usar a forma no presente do indicativo – ela era advogada há muitos anos. Quando, ao contrário, usam-se os verbos fazer e ter, com a mesma função de haver, a correspondência temporal é mantida – ela era advogada fazia/tinha muitos anos.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Bibliografia:

CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. 6ª ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2013.

Piacentini, Maria Tereza, Língua Brasil – tira-dúvidas de português para estrangeiros. Curitiba: Editora Bonijuris, 2014,

Falamos todos a mesma língua?

Ontem, tomei o mata-bicho, meti-me num machimbombo e fui ver o Tejo. 

Precisava de sozinhar-me, como diria o escritor Mia Couto. Não levei comigo nem a minha garina. 

Na minha pasta, tinha um pacote de mancarras (adoro alcagoitas!) e um suco de manga para o meu café da tarde, embora faltasse café, pois todos os cafés estavam fechadinhos. Normalmente, bebo um café sem ponta, mas naquela tarde não tomei nenhum. 

5 de maio: dia da Língua Portuguesa

«Quero saçaricar em liberdade! », gritava. Mas quem me ouvia? Tinha-me sozinhado, ninguém me ouvia. 

Os bondes andam vazios, já não há bichas (pera aí?) de turistas esperando pelo número vintchioito

Resolvi comprar uma garrafa de vinho e partilhá-la comigo mesmo. Acabei por me bicar, como é de se esperar. E fiquei a pensar: sou ou estou bêbado? É uma pena as outras línguas não fazerem distinção nenhuma. 

Depois, bebi outra gelada, mas já não tinha jingubas para comer. 

Porém, tenho esta língua, tão labirinticamente amalucada e tão bela, com a qual me translado de um lado para outro do mundo. E sonho em todos os sotaques. E posso ter em mim todas as pronúncias. Tenho a liberdade de usar a norma que quero, porque esta língua não é a minha pátria, mas é, sim, a minha mátria. Já tinha pátria. Faltava-me uma mátria. Encontrei-a há sete anos e nunca mais a larguei. Todos precisamos de ter uma mátria. E a minha mátria é a língua portuguesa. 

Um abraço e até breve!

Matteo Pupillo 

Se gostou do post, curta e compartilhe com seus amigos!

Sobre a Língua Portuguesa

Queridos leitores,

Conhecer bem a NOSSA LÍNGUA é um passo essencial para ampliarmos nossos horizontes. Através desse conhecimento, podemos:

a) nos expressar melhor e ampliar as chances de conquistarmos atenção e respeito dos interlocutores;

b) ler e compreender plenamente diferentes tipos de texto, mesmo os mais complexos;

c) expressar com clareza sentimentos e opiniões, para que ouçam e entendam;

d) escrever de forma atraente e coerente com o que pretendemos comunicar;

f) elevar o nosso nível cultural e apreciar plenamente cada nova informação adquirida.

A língua portuguesa no mundo

A língua portuguesa é o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste.

Em cada um desses países, nossa língua incorporou palavras nativas, pronúncias próprias e formas diferentes de construir frases. Mas em todos eles, foi mantida a unidade com Portugal consolidada através de acordos ortográficos.

A língua portuguesa é o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste.

Nosso idioma também é conhecido em outras localidades do mundo, povoadas pelos portugueses no século XVI. São elas: Zanzibar, na Tanzânia (costa oriental da Ásia); Macau, território encravado na China que foi administrado pelos portugueses durante cerca de 400 anos; Goa, Diu, na Índia; e Malaca, cidade da Malásia declarada patrimônio mundial pela Unesco em 2008.

Atualmente, a língua portuguesa é a quarta língua mais falada no mundo, e este universo de falantes representa mais de 7% de toda a superfície continental da Terra.

De acordo com informações divulgadas pelo Instituo Camões, o português é a língua que apresenta uma das taxas de crescimento mais elevadas nas redes sociais, bem como na aprendizagem como língua estrangeira.

Até breve e bons estudos!

Cláudia V. Lopes

Se gostou do post, curta e compartilhe com seus amigos!

As várias faces do verbo TOMAR

Lembram-se do nosso post sobre os verbos Beber ou tomar água? Hoje iremos aprofundar alguns aspectos do verbo tomar, que além de ser usado com sentido de beber, como vimos, pode assumir também significados diferentes e bem amplos. Prestem atenção nos exemplos:

1) Tomou a criança pelas mãos e atravessou a rua. (tomar = agarrar, segurar, pegar)

2) Quer tomar o café da manhã agora? (tomar = alimentar-se)

3) Os militares conseguiram tomar o controle da situação dentro da comunidade. (tomar = obter, estabelecer, restaurar)

4) Ler todas as mensagens que recebo durante o dia me toma muito tempo. (tomar = consumir)

5) Já tomou o seu remédio hoje? (tomar = ingerir)

6) Gosto muito de tomar sopa. (tomar = comer; dizemos tomar, obviamente, porque é líquido. Quando o alimento é sólido, dizemos comer)

7) Carlos tomou o ônibus na estação central. (tomar = pegar)

8) As ruas foram tomadas por manifestantes. (tomar = ocupar)

9) Ao sair às ruas depois das 22h, é necessário tomar muito cuidado. (tomar cuidado = ter cuidado)

10) Aninha adora tomar sorvete. (tomar = comer)

11) Ana vai tomar banho (tomar banho = lavar-se)

12) A professora quis tomar explicações sobre o ocorrido entre os dois alunos. (tomar = pedir)

13) A conversa entre as duas amigas tomou um rumo muito ofensivo. (tomar = seguir)

14) Espero que tenham gostado do post. Se tiverem alguma sugestão para os próximos, por favor, deixem-na nos comentários!

Um abraço!

Claudia V. Lopes

Obrigado ou obrigada?

Obrigado ou obrigada_.pngOlá, pessoal!

Em geral, as pessoas fazem um pouco de confusão quando devem utilizar a fórmula de agradecimento “obrigado” ou “obrigada”.

Na língua portuguesa, as duas são consideradas corretas e variam somente de acordo com o gênero (masculino ou feminino): se for mulher, irá dizer “obrigada”, se for homem, “obrigado”.

Ana diz: muito obrigada por sua ajuda.

Carlos diz: muito obrigado por ter vindo.

Logo, como terão percebido, a palavra “obrigado” funciona como adjetivo e concorda em gênero com a pessoa que expressa esse sentimento. Outras formas de agradecimento que seguem a mesma lógica são gratograta, agradecidoagradecida.

Bons estudo e até breve!

Cláudia Lopes

 

 

Beber ou tomar água?

PartyTime!.pngOlá, pessoal!

Qual estudante estrangeiro de língua portuguesa nunca teve dúvidas em relação aos verbos tomar e beber quando significam ingerir líquidos? A minha experiência como professora de português diz que quase todos tropeçaram ou irão tropeçar um dia.

A lista de significados do verbo tomar, em qualquer dicionário, é imensa, uma vez que podemos usá-lo em muitos contextos e com significados diferentes. Porém, há momentos em que tomar e beber são sinônimos “quase” perfeitos, e podem ser usados um no lugar do outro. Prestem atenção!

Em relação à transitividade, o verbo beber pode ser transitivo direto e, logo, precisaremos de um objeto direto:

Bebi um copo de água.

Ou intransitivo:

– Come e bebe muito.

Bebe demais!

Nos dois últimos exemplos, o verbo beber significa ingerir bebida alcoólica, embriagar-se. Aliás, no português falado no Brasil, na sua forma intransitiva, esse verbo está quase sempre relacionado a bebidas alcoólicas, aparecendo em muitas campanhas publicitárias Contra o Álcool no Trânsito: “Se dirigir, não beba”.

Créditos - web

Em ambos os casos, esses verbos indicam que estamos ingerindo líquidos e não importa se é água, suco ou bebida alcoólica.

O verbo tomar pode ser transitivo direto como beber e, naturalmente, precisaremos de um objeto direto:

Tomei (bebi) uma xícara de chá.

Tomei o remédio às 17h30.

arrow-304729_960_720 Regionalismo em Guiné-Bissau: “beber” com o sentido de ingerir “medicamento”.

No Brasil, não diríamos "beber o remédio".

Tomei (bebi) um copo de água.

Tomar (beber) dois litros de água por dia faz muito bem para a nossa saúde.

– Ontem, na festa, Carlos tomou (bebeu) todas. (ou seja, … embriagou-se porque tomou todas as cervejas e tudo o mais que continha álcool).

Notaram que com o sentido de ingerir líquidos podemos usar seja beber seja tomar? Todavia, tomar usado não sua forma intransitiva não tem o mesmo sentido de beber, como veremos no próximo post.

De qualquer forma, o assunto tratado hoje é fruto dos meus estudos e sensibilidade linguística, obviamente. Se o leitor tiver uma ideia diferente ou impressão em relação ao que leu, por favor, deixe um comentário.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, curta e compartilhe com seus amigos!

 

A concordância do verbo FAZER

A concordância do verbo FAZER

Bom dia, pessoal!

Quem é que pelo menos uma vez na vida não teve dúvidas em relação à concordância do verbo FAZER quando indica tempo transcorrido?

“Faz cinco anos que não nos vemos” ou “fazem cinco anos que não nos vemos”? Qual seria a forma correta? É simples! O verbo FAZER torna-se IMPESSOAL quando indica tempo transcorrido e, logo, não deve ser flexionado. Por isso, a forma correta é “faz cinco anos que não nos vemos”.

Prestem atenção nas frases a seguir:

JÁ DEVIA FAZER 5 ANOS QUE NÃO NOS VIAMOS.

VAI FAZER DEZ ANOS QUE NÃO NOS VEMOS.

As locuções verbais que possuem o verbo FAZER com o mesmo sentido de tempo transcorrido devem seguir a mesma regra em relação à concordância. Em poucas palavras, os verbos auxiliares DEVER e FAZER não devem variar.

Um grande abraço e bons estudos!

Cláudia Lopes

“Através de” ou “por meio de”?

copertina_atraves-de

Oi, pessoal!

Quem é que já não ficou em dúvida na hora de usar as locuções “através de” ou “por meio de”? Pode parecer difícil, mas não é, por isso prestem atenção na explicação e nos exemplos.

1) através de – o vocábulo através é classificado como advérbio e significa  “de lado, de través, transversalmente, de atravessado”: ex. Hoje de manhã, vi uma grande árvore caída através da estrada.

Antes de substantivo, "através" pede sempre a preposição "de" - ex.: gosto de caminhar através dos campos.

Algumas locuções com “através de“:

a) Ver o sol através das nuvens (pelo meio de);

b) O raio passa através da matéria (por dentro de, pelo interior de);

c) O ladrão entrou na minha casa através da janela/do portão (pela janela, pelo portão);

d) Esses problemas prolongam-me através dos anos (no decorrer de com significado de “medida de tempo”);

f) Ele gosta de caminhar através de ruas e vielas (de um lado para o outro com o significado de “qualquer espaço delimitado”);

g) É importante educar os filhos através de exemplos (sentido figurado “por meio de”, “mediante”, e, neste caso, as locuções em questão seriam sinônimas).

Terão percebido que “através de” tem o significado de movimento físico, pois, no fundo, nos dá a ideia de alguém ou alguma coisa que atravessa ou se move, com exceção do último exemplo.

2) por meio de – a “locução por meio de” tem o significado de “por intermédio de, mediante, fazer uso de” e refere-se à ideia de instrumento com o qual executamos uma determinada ação.

Alguns exemplos com a locução com “por meio de“:

a) Por meio de uma chave falsa, o ladrão conseguiu abrir a porta;

b) Os presentes foram entregues por meio dos correios;

c) Eles se comunicam somente por meio de cartas;

Há alguns linguistas menos normativos que aceitam o uso de “através de” e “por meio de” nas mesmas situações. Porém, de acordo com a norma culta da língua portuguesa, as expressões em questão têm significados diferentes e devem ser usadas em modo distinto.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, deixe um comentário! 

 

O que é sentir saudade?

saudade

Desde que comecei a estudar línguas (agora estou às voltas com o alemão!), sempre ouvi dizer que “saudade” figura entre os principais vocábulos no mundo para os quais é difícil encontrar um tradução perfeita e unívoca. De acordo com uma votação realizada por uma agência de tradução londrina, anos atrás, tal vocábulo coloca-se em 7° lugar na lista.

Mas o que significa exatamente sentir saudades? Segundo um dos mais famosos dicionários na língua portuguesa, Houaiss, “saudade” é: sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável.

saudade 2

Mas esse sentimento seria uma exclusividade dos falantes da língua portuguesa? Não acho. Afinal de contas, os sentimentos são universais. E mesmo que digam que é impossível encontrar uma tradução perfeita, não significa que nas outras línguas do mundo não existam vocábulos que tenham o mesmo significado. Vale ressaltar que o vocábulo “saudade” não pertence somente à língua portuguesa, pois deriva do latim “solitatem“, e, por isso, o encontramos em outras línguas românicas: soledad (espanhol) e soledat (catalão), que denotam, sobretudo, a nostalgia de casa, o desejo de retornar à terra natal.

A originalidade da língua portuguesa, a meu ver, foi ter estendido o termo a situações diferentes da nostalgia que temos de casa. A “saudade”, no fundo, é a expressão da dor que, em certo sentido, gostamos de sentir, “um bem desejável”. Então, por que dizem que é impossível traduzi-la? Talvez o problema esteja ligado à forma, à tradução em si. Na verdade, podemos sentir falta, isto é, sentir saudades de tantas coisas:

1 – de alguém que amamos e está longe ou ausente; 
2 – de um amigo a quem queremos bem;
3 – de alguém ou algo que não vemos há muito tempo;
4 – de lugares que visitamos ou moramos;
5 – de uma determinada comida;
6 – de situações vividas;
7 – de um grande amor que se foi;
8 – de alguém, amigo o parente, que tenha falecido.

Muitas vezes não nos damos conta, mas na nossa vida cotidiana, usamos frequentemente expressões nas quais figuram o vocábulo saudade, como, por exemplo: morrer de saudade”, “deixar saudade” e “matar saudade”:

1 – Estou morrendo de saudades do Brasil;
2 – Os anos 80 deixaram saudade;
3 – Quando eu for ao Brasil, vou matar a saudade dos meus parentes e amigos.

A expressão “matar a saudade” é usada para indicar a ausência (também temporânea) deste sentimento. Matamos a saudade quando temos nostalgia de alguma coisa, olhamos velhas fotos, falamos de um determinado assunto, revemos pessoas que estavam longe e assim por diante. No sul de Portugal, a expressão “mandar saudades”, significa enviar cumprimentos ou parabéns para alguém.

Escutem “Sintomas de saudade”, interpretada por Marisa Monte ❤

Etimologia: lat. solìtas,átis ‘unidade, solidão, desamparo, retiro’; der. do lat. sólus,a,um ‘só, solitário’, que se conservou nas línguas hispânicas, esp. soledad, port. saudade, onde ocorrem ainda as formas sodade, com monotongação au > o, e soidade com alt. au > oi; ver 2sol(i)-; f.hist. sXIII soydade, sXV saudade, sXV soidade, sXV ssuydade (Houaiss)

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, deixe um comentário! 

 

ONDE versus EM QUE, NA QUAL, NO QUAL

onde-em-que

Olá, pessoal!

Vamos falar um pouquinho sobre o uso do advérbio “onde” e das expressões “no/na qual e em que”?

O advérbio “onde” é usado com valor circunstancial, em frases interrogativas (diretas ou indiretas): onde está o livro?; perguntou-me onde estava o  livro. É adequado a situações locativas estáticas com o significado de “em que lugar”, “em qual lugar”: onde vivem os seus pais?; o lugar onde se situa a sua casa é muito bonito.

Contudo, vale ressaltar, que “onde” há várias funções no enunciado e o seu significado básico locativo acompanha os seguintes empregos:

A) como substituto de um circunstante locativo: encontrei-o no Rio de Janeiro, onde pensava que jamais o teria encontrado.

B) como elemento que estabelece relação de subordinação entre termos (o lugar onde eles nasceram) ou orações (não entenderam onde a conferência teria lugar).

Nos demais casos, é aconselhável usar as expressões “no/na qual” e “em que“?

Ex.:

Li um excelente ensaio em que o autor defende os seus argumentos.

O artigo no qual encontrei aquelas informações está na minha gaveta.

Esta é a reportagem em que ele denuncia todas as irregularidades.

A bolsa na qual coloquei as chaves ficou na casa da minha mãe.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, deixe um comentário!