“Através de” ou “por meio de”?

copertina_atraves-de

Oi, pessoal!

Quem é que já não ficou em dúvida na hora de usar as locuções “através de” ou “por meio de”? Pode parecer difícil, mas não é, por isso prestem atenção na explicação e nos exemplos.

1) através de – o vocábulo através é classificado como advérbio e significa  “de lado, de través, transversalmente, de atravessado”: ex. Hoje de manhã, vi uma grande árvore caída através da estrada.

Antes de substantivo, "através" pede sempre a preposição "de" - ex.: gosto de caminhar através dos campos.

Algumas locuções com “através de“:

a) Ver o sol através das nuvens (pelo meio de);

b) O raio passa através da matéria (por dentro de, pelo interior de);

c) O ladrão entrou na minha casa através da janela/do portão (pela janela, pelo portão);

d) Esses problemas prolongam-me através dos anos (no decorrer de com significado de “medida de tempo”);

f) Ele gosta de caminhar através de ruas e vielas (de um lado para o outro com o significado de “qualquer espaço delimitado”);

g) É importante educar os filhos através de exemplos (sentido figurado “por meio de”, “mediante”, e, neste caso, as locuções em questão seriam sinônimas).

Terão percebido que “através de” tem o significado de movimento físico, pois, no fundo, nos dá a ideia de alguém ou alguma coisa que atravessa ou se move, com exceção do último exemplo.

2) por meio de – a “locução por meio de” tem o significado de “por intermédio de, mediante, fazer uso de” e refere-se à ideia de instrumento com o qual executamos uma determinada ação.

Alguns exemplos com a locução com “por meio de“:

a) Por meio de uma chave falsa, o ladrão conseguiu abrir a porta;

b) Os presentes foram entregues por meio dos correios;

c) Eles se comunicam somente por meio de cartas;

Há alguns linguistas menos normativos que aceitam o uso de “através de” e “por meio de” nas mesmas situações. Porém, de acordo com a norma culta da língua portuguesa, as expressões em questão têm significados diferentes e devem ser usadas em modo distinto.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, deixe um comentário! 

 

Publicado por Claudia Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: