A vaca foi para o brejo

Oi, pessoal! Vocês conhecem expressão brasileira “a vaca foi para o brejo”? O brejo é um terreno alagadiço, lodoso, também denominado pântano. Em tempos difíceis e de seca, o gado vai em direção a brejos ou terrenos alagadiços, pantanosos, à procura de água. Quando uma vaca vai para o brejo, acaba dando muito trabalho para serContinuar lendo “A vaca foi para o brejo”

O significado das coisas – Amor platônico

O amor platônico é a forma mais romântica e sublime de amor que possa existir, pois elimina completamente o aspecto físico e sensual para se concentrar apenas na alma. Essa expressão tão conhecida nasce a partir de uma teoria de Platão. Todavia, o termo amor platonicus como sinônimo de amor sacraticus foi cunhado por Marsílio Ficino (1433 –Continuar lendo “O significado das coisas – Amor platônico”

Momento poético – Florbela Espanca

(créditos da imagem – Conti outra) Olá, pessoal! O nosso post de hoje é um pouco diferente do habitual, pois não falaremos de gramática, mas, sim, de poesia. Escolhemos uma das mais expressivas poetisas portuguesas do século passado chamada Florbela Espanca (Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 – Matosinhos, 8 de dezembro de 1930),Continuar lendo “Momento poético – Florbela Espanca”

Capoeira – um esporte genuinamente brasileiro

Em tempos de olimpíadas, vale a pena falar de um dos esportes mais genuinamente brasileiros, isto é, a capoeira, uma luta criada pelos descendentes de escravos de origem africana que nasceram no Brasil. No exterior, é também conhecida como “brazilian martial art” ou arte marcial brasileira. (créditos da imagem – Wikipédia) O termo capoeira significaContinuar lendo “Capoeira – um esporte genuinamente brasileiro”

Vamos aprender as horas?

Olá, pessoal! Hoje (oggi) iremos aprender (imparare) a perguntar e dizer as horas na língua portuguesa. Se há uma coisa (se c’è una cosa) que todos nós fazemos (facciamo) com frequência é perguntar “que horas são?“, não é mesmo? Então, prestem atenção (fate attenzione)!   Que horas são? São três e vinte. Já? Estou muito atrasado!Continuar lendo “Vamos aprender as horas?”

Tirar o cavalinho (cavalo) da chuva

È un’espressione tuttora molto usata  in Brasile e in Portogallo che significa “desistere dal fare qualcosa”. La spiegazione rimonta ai vecchi tempi, in cui il cavallo era il principale mezzo di trasporto. Di solito, quando si andava a fare visita a un amico, e non si aveva intenzione di trattenersi a lungo, si lasciava l’animaleContinuar lendo “Tirar o cavalinho (cavalo) da chuva”

A lua feiticeira e a filha que não sabia pilar

A Lua tinha uma filha branca e em idade de casar. Um dia apareceu-lhe em casa um monhé pedindo a filha em casamento. A lua perguntou-lhe: — Como pode ser isso, se tu és monhé? Os monhés não comem ratos nem carne de porco e também não apreciam cerveja… Além disso, ela não sabe pilar…Continuar lendo “A lua feiticeira e a filha que não sabia pilar”

La leggenda della sirena Iara

Iara o Uiara, anche denominata Mãe-d’água (Madre dell’acqua), è una creatura acquatica del folklore brasiliano, con l’aspetto di donna nella parte superiore del corpo e di pesce in quella inferiore, dotata di una bellezza molto affascinante e seducente. Attira facilmente a sé gli uomini tenendo le parti superiori fuori dell’acqua, stregandoli con il suo bel viso e le sueContinuar lendo “La leggenda della sirena Iara”

Fulano, Beltrano e Sicrano

Avete mai sentito i vocaboli Fulano, Beltrano e Sicrano? Vi vengono in menti dei termini simili nella lingua italiana? Avete risposto “Tizio, Caio e Sempronio”? Corretto! I suddetti termini sono pronomi di trattamento che indicano un soggetto sconosciuto. Queste forme, di origini diverse, servono a designare una persona la quale non si ha intenzione di nominare o il cui nome non siContinuar lendo “Fulano, Beltrano e Sicrano”

Sentir saudades: che cosa significa esattamente?

Da quando ho iniziato a studiare lingue (adesso il tedesco!), ho sempre sentito dire che “saudade” figura tra i principali vocaboli al mondo ai quali è difficile trovare una traduzione perfetta e univoca. Secondo una votazione realizzata da un’agenzia di traduzione londinese anni fa, il suddetto vocabolo occuperebbe il 7° posto della lista. (crediti: web) MaContinuar lendo “Sentir saudades: che cosa significa esattamente?”