O presente do indicativo dos verbos regulares no português

Os verbos regulares da língua portuguesa se dividem em três grupos, de acordo com a desinência do infinitivo: –ar, –er, –ir (-are, -ere, -ire). À raiz do verbo – infinitivo sem as desinências – acrescentam-se as desinências de tempo. O presente do indicativo da língua portuguesa é idêntico ao da língua italiana, ou seja:

A – Enuncia um fato atual que se dá no exato momento em que se fala:

Agora chove.
[Adesso piove.]chuva

O céu está cinzento.
[Il cielo è grigio.]

B – Indica ações e estados permanentes considerados como verdade absoluta, um dogma, um artigo de lei:

Os planetas giram em torno do Sol.
[I pianeti girano intorno al Sole.]

sistema solar

A Terra é redonda.
[La Terra è rotonda.]

C – Indica ações quotidianas e habituais:

Ele sempre chega atrasado.
[Lui arriva sempre in ritardo.]atrasado

Carla como muito.
[Carla magia troppo.]

D – Indica um fato que acontecerá em um futuro próximo:

rio de janeiroVou para o Rio de Janeiro.
[Vado a Rio de Janeiro]

PARADIGMA DAS CONJUGAÇÕES –AR, –ER E –IR

AMAR (-AR) – amare

eu amo
tu amas
você/ele/ela ama
nós amamos
vocês/eles/elas amam

COMER (-ER) – mangiare

eu como
tu comes
você/ele/ela come
nós comemos
vocês/eles/elas comem

PARTIR (-IR) – partire 

eu parto
tu partes
você/ele/ela parte
nós partimos
vocês/eles/elas partem

Obs: O pronome sujeito “tu” é usado em Portugal e em algumas regiões do Brasil. O “vós” não é usado no português moderno.

És português?
[Sei portoghese?]

Até breve e bons estudos!

Publicado por Claudia Lopes

Mi chiamo Cláudia Valéria Lopes sono nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 mi laureai in Lingue Straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. Sono traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ho vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ho potuto approfondire le mie conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai miei studi. Ho lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vivo a Zurigo, dove lavoro come traduttrice e insegnante di lingua portoghese e italiana.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: