DE MAIS ou DEMAIS?

demais-ou-de-mais

 

Olá, pessoal!

Vocês sabem qual é a diferença entre “de mais” e “demais“? Já ficaram em dúvida entre um e outro na hora de escrever? Se a resposta for sim, vocês estão no lugar certo. Logo, prestem muita atenção, a diferença é sutil, mas muito significativa do ponto de vista semântico:

1) De mais separado é uma locução adverbial, que significa o oposto de “de menos“, quando nos dá a ideia de quantidade.

Ex.: A salada tem sal de mais para o meu gosto.

Todas as vezes que houver dúvida, tentem substituir "de mais" por "a mais".

2) Demais junto pode ser:

a) advérbio com significado de “em excesso”, “além da conta”, “além da justa medida” – ex.: Nunca é demais relembrá-lo que temos que chegar ao aeroporto às 7 horas da manhã; Por que você fala demais?;  “demasiadamente/em demasia”, “em maneira muito forte” – ex.: Gostei demais do seu texto!; Eles se amam demais.

b) pronome indefinito:

  1. como substantivo, com significado de “os outros”, “os que sobram ou os que são selecionados, escolhidos” – ex.: O senhor pode sair, os demais devem ficar.
  2. como adjetivo, com significado de “os outros” – ex.: Apresento-lhe os demais membros da empresa.
Ademais é um advérbio pouco usado que significa "além disso", "além do mais" - Ex.: Não consegue aprender com facilidade, ademais é muito desatento.

Até breve e bons estudos!

Cláudia Valéria Lopes

Se gostou do post, deixe o seu comentário! 

Publicado por Claudia Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: