Quando a tradução não é tão simples: o desafio do vocábulo “resto” em português e Italiano

Olá, pessoal!

Quem estuda uma língua estrangeira sabe que nem sempre é fácil encontrar traduções exatas para certos termos, frases ou conceitos. Às vezes, buscamos respostas nos dicionários, na internet, na nossa memória e, por que não, no próprio sentimento que temos em relação à nossa língua materna e àquela que estamos aprendendo.

Um ótimo exemplo disso é a palavra “resto” em português. Em alguns casos, sua tradução para o italiano é direta e precisa, mas em outros, a equivalência não é tão simples assim. E o contrário também acontece!

Vamos explorar alguns exemplos e descobrir as melhores traduções e soluções para esses desafios linguísticos. 🚀📖

Partindo do vocábulo resto da língua portuguesa:

Quero ficar com você pelo resto dos meus dias.Voglio stare con te il resto dei miei giorni.
Acho melhor fazer o resto da viagem de carro.Credo che sia meglio fare il resto del viaggio in macchina.
É melhor irmos ao resto da históriaÈ meglio passare al resto della storia.
Quanto ao resto da história, não quero nem saber.Quanto al resto della storia, non ne voglio più sapere.
Tratou-me como resto.Mi ha trattato come un nonnulla.

Partindo do vocábulo resto da língua italiana:

La cameriera ha dato il resto al cliente.A garçonete deu o troco ao cliente
Mi ha dato 10 Euro di resto.Deu-me 10 Euros de troco.
Abbiamo visitato i resti di una necropoli romana. (*possiamo anche dire: rovine)Visitamos as ruínas de uma necrópole romana.
Oggi mangeremo i resti della cena di ieri!Hoje iremos comer os restos/as sobras da janta de ontem!
I suoi resti mortali sono al sicuro.Os seus restos/despojos mortais estão em segurança.
E tutto il resto è speculazione.E tudo o mais é especulação.

Espero que tenham gostado do post, se tiverem alguma sugestão para dar, por favor, deixem nos comentários.

Bons estudos e até breve!

 

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.