Castro Alves – O Navio Negreiro (Tragédia no mar)

Caros amigos, Hoje compartilhamos com vocês “O navio negreiro”, poema de autoria de um dos mais importantes poetas do Romantismo Brasileiro do século XIX chamado Castro Alves  (Muritiba, 14 de março de 1847 – Salvador, 6 de julho de 1871), considerado o maior defensor do abolicionismo, por isso mesmo, denominado “O poeta dos escravos”. (Créditos da imagem – Wikipédia) Castro Alves destaca-se na poesia de caráterContinuar lendo “Castro Alves – O Navio Negreiro (Tragédia no mar)”

Música portuguesa – Mariza

Ola, pessoal! O nosso post de hoje é sobre uma das mais expressivas cantoras de fado (fadista) do atual cenário musical português chamada Marisa dos Reis Nunes, conhecida artisticamente como Mariza (Lourenço Marques, 16 de dezembro de 1973). Mariza nasceu em Moçambique, quando o país africano ainda era uma colônia de Portugal. Filha de paiContinuar lendo “Música portuguesa – Mariza”

Algumas partes do corpo humano – primeira parte

Olá, pessoal! O nosso post de hoje é bem simples, mas muito útil, pois vocês aprenderão o nome de algumas partes do corpo, bem como dizer se alguma delas dói. Glossário com tradução em italiano e em inglês: Português Italiano Inglês a cabeça la testa head o olho /os olhos l’occhio – gli occhi eye – eyes aContinuar lendo “Algumas partes do corpo humano – primeira parte”

Alcune parole ai lettori italiani

Ciao tutti! Forse alcuni di voi già mi conoscono, mi chiamo Claudia Lopes e sono l’ideatrice e amministratrice di questa pagina. Il blog sul quale leggete i post si chiama Claulopes – Idiomi e traduzioni. Inizialmente, ho creato la pagina Facebook dedicata all’insegnamento del portoghese brasiliano agli italiani, intitolata, appunto, “Portoghese brasiliano per italiani”. Poi,Continuar lendo “Alcune parole ai lettori italiani”

Momento poético – Florbela Espanca

(créditos da imagem – Conti outra) Olá, pessoal! O nosso post de hoje é um pouco diferente do habitual, pois não falaremos de gramática, mas, sim, de poesia. Escolhemos uma das mais expressivas poetisas portuguesas do século passado chamada Florbela Espanca (Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 – Matosinhos, 8 de dezembro de 1930),Continuar lendo “Momento poético – Florbela Espanca”

Capoeira – um esporte genuinamente brasileiro

Em tempos de olimpíadas, vale a pena falar de um dos esportes mais genuinamente brasileiros, isto é, a capoeira, uma luta criada pelos descendentes de escravos de origem africana que nasceram no Brasil. No exterior, é também conhecida como “brazilian martial art” ou arte marcial brasileira. (créditos da imagem – Wikipédia) O termo capoeira significaContinuar lendo “Capoeira – um esporte genuinamente brasileiro”

O verbo “estar”

Olá, pessoal! O nosso post de hoje trata exclusivamente do verbo ESTAR. Há algum tempo, publiquei um post sobre o verbo SER. Na língua portuguesa -diferentemente de outras línguas neolatinas ou pertencentes a outras famílias linguísticas – existe uma diferença muito significativa entre os verbos ser e estar. Não foram poucas as vezes que os meus alunos tiveram dificuldade para entenderContinuar lendo “O verbo “estar””

“Aonde” e “onde”: qual é a forma correta?

(créditos da imagem – Tiras para livros didáticos) Olá pessoal! O nosso post de hoje traz uma dúvida muito comum até mesmo para muitos falantes de língua portuguesa: aonde ou onde, qual seria a forma correta? As duas estão corretas, errado é quando usamos uma no lugar da outra. Vamos tentar entender? a) aonde (adv.) –Continuar lendo ““Aonde” e “onde”: qual é a forma correta?”

Música Brasileira – Engenheiros do Hawaii

(crediti immagine – Web) Olá, pessoal! Hoje trago para vocês uma canção que curti muito na minha adolescência (há muito tempo!), se chama Pra ser sincero, na época cantada por uma banda, de Porto alegre, conhecida como Engenheiros do Hawaii, formada por Humberto Gessinger (vocal e guitarra), Carlos Stein (guitarra), Marcelo Pitz (baixo) e Carlos Maltz (bateria). A banda alçou uma grande popularidadeContinuar lendo “Música Brasileira – Engenheiros do Hawaii”

RESTO (italiano) – RESTO (português): tradução perfeita?

Olá pessoal! Quem estuda uma língua estrangeira sabe que nem sempre é fácil encontrar traduções perfeitas ou literais para certos termos, frases e conceitos, não é mesmo? E é aí que temos que pesquisar nos dicionários, na Internet, a nossa memória e, por que não, deixar fluir o sentimento que temos em relação à nossaContinuar lendo “RESTO (italiano) – RESTO (português): tradução perfeita?”