Música Brasileira – Engenheiros do Hawaii

engenheiros-do-hawaii

(crediti immagine – Web)

Olá, pessoal! Hoje trago para vocês uma canção que curti muito na minha adolescência (há muito tempo!), se chama Pra ser sincero, na época cantada por uma banda, de Porto alegre, conhecida como Engenheiros do Hawaii, formada por Humberto Gessinger (vocal e guitarra), Carlos Stein (guitarra), Marcelo Pitz (baixo) e Carlos Maltz (bateria). A banda alçou uma grande popularidade graças às suas canções líricas e críticas. Após ter passado por diversas mudanças, hoje é composta somente por Humberto Gessinger. Tentei fazer, como sempre, uma versão/tradução literal em italiano da letra (interpretada por Gessinger) para que vocês possam entender uma das canções mais famosas dessa banda inesquecível.

Pra Ser Sincero Per essere sincero
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Oltre che educazione
Beijo sem paixão Baci senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Apenas bons amigos Solo buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Minta Mentisca
Não se sinta capaz Non ti senta capace
De enganar D’ingannare
Quem não engana Chi non inganna
A si mesmo A se stesso
Nós dois temos Noi due abbiamo
Os mesmos defeitos gli stessi difetti
Sabemos tudo Sappiamo tutto
A nosso respeito l’uno dell’altra
Somos suspeitos Siamo sospetti
De um crime perfeito Di un crimine perfetto
Mas crimes perfeitos Ma i crimini perfetti
Não deixam suspeitos Non lasciano sospetti
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero de você Non mi aspetto da te
Mais do que educação Altro che educazione
Beijo sem paixão Bacio senza passione
Crime sem castigo Crimine senza castigo
Aperto de mãos Stretta di mani
Ainda bons amigos Ancora buoni amici
Pra ser sincero Per essere sincero
Não espero que você Non mi aspetto che tu
Me perdoe Mi perdoni
Por ter perdido a calma Per aver perso la calma
Por ter vendido a alma

peço perdao de corpo e alma

Per aver venduto l’anima

chidedo scusa con il cuore e l’anima.

Ao diabo Al diavolo
Um dia desse  Qualche giorno
Num esses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez a gente Forse noi due
Se encontre Ci troveremo
Talvez a gente Forse noi due
Encontre explicação Troveremo spiegazioni
Um dia desses Qualche giorno
Num desses In un di questi
Encontros casuais Incontri casuali
Talvez eu diga Forse dirò
Minha amiga Amica mia
Pra ser sincero Per essere sincero
Prazer em vê-la Piacere di vederti
Até mais Arrivederci

RESTO (italiano) – RESTO (português): tradução perfeita?

Olá pessoal! Quem estuda uma língua estrangeira sabe que nem sempre é fácil encontrar traduções perfeitas ou literais para certos termos, frases e conceitos, não é mesmo? E é aí que temos que pesquisar nos dicionários, na Internet, a nossa memória e, por que não, deixar fluir o sentimento que temos em relação à nossa língua materna e à língua que estamos começando a aprender.

duvidas

O vocábulo da língua portuguesa resto, por exemplo, em muitos casos, encontra uma tradução perfeita em italiano, mas em outros nem tanto e vice-versa. Vejamos os exemplos e as possíveis traduções/soluções.

Partindo do vocábulo resto da língua portuguesa:

Quero ficar com você pelo resto dos meus dias. Voglio stare con te il resto dei miei giorni.
Acho melhor fazer o resto da viagem de carro. Credo che sia meglio fare il resto del viaggio in macchina.
É melhor irmos ao resto da história È meglio passare al resto della storia.
Quanto ao resto da história, não quero nem saber. Quanto al resto della storia, non ne voglio più sapere.
Tratou-me de resto. Mi ha trattato come un nonnulla.

Partindo do vocábulo resto da língua italiana:

La cameriera ha dato il resto al cliente. A garçonete deu o troco ao cliente
Mi ha dato 10 Euro di resto. Deu-me 10 Euros de troco.
Abbiamo visitato i resti di una necropoli romana. (*possiamo anche dire: rovine) Visitamos as ruínas de uma necrópole romana.
Oggi mangeremo i resti della cena di ieri! Hoje iremos comer os restos/as sobras da janta de ontem!
I suoi resti mortali sono al sicuro. Os seus restos/despojos mortais estão em segurança.
E tutto il resto è speculazione. E tudo o mais é especulação.

Espero que tenham gostado do post, se tiverem alguma sugestão para dar, por favor, deixem nos comentários.

Bons estudos e até breve!

Casa da mãe Joana

Ciao a tutti! Avete mai sentito l’espressione “casa da mãe Joana“? Se studiate la lingua portoghese ormai da qualche tempo, l’avete sentita sicuramente. È un posto dove tutto è permesso, dove prevalgono il disordine e il baccano. Chi ha il portoghese come lingua materna chissà quante volte è stato rimproverato dalla mamma in questo modo: “Está pensado que aqui é casa da mãe Joana? Vai arrumar o seu quarto!“, che era, in realtà, quel campanellino d’allarme che ci diceva di correre in fretta nella cameretta e mettere in ordine il casino che avevamo fatto.

capacho-casa-da-mae-joana-joaninha

La casa di Joana (Giovanna in italiano) era ad Avignone, in Francia. Narra la leggenda che Giovanna era una bella e intelligente donna. Regina di Napoli nel XIV secolo fuggì in Francia dopo la morte del marito. Siccome era molto potente ad Avignone, sostenne addirittura la regolazione dei bordelli della città. Tuttavia oggi l’espressione non viene più utilizzata per designare bordelli ma il disordine e la confusione in generale.

Arrivederci e buona lettura!

 

 

 

La pronuncia della X nel portoghese brasiliano

1787web_X_jpg

(crediti immagine – WEB)

Ciao a tutti! Oggi parleremo della consonante X (xis) nella pronuncia del portoghese brasiliano. Per aiutarvi a capire meglio le sue diverse realizzazioni, useremo l’Alfabeto Fonetico Internazionale, conosciuto con la sigla IPA. Per gli stranieri in generale sapere come la X (xis) viene pronunciata all’interno o all’inizio delle parole non è facile, poiché queste distinzioni sono 100% inerenti all’etimologia, determinate dall’evoluzione della lingua portoghese nei tempi a partire dal latino volgare.

Nel portoghese la X viene pronunciata in 4 modi diversi:

fricativa postalveolare sorda [ʃ] xícara (tazza)
fricativa alveolare sonora [z] exame (esame, test)
nesso ks [ks] fixo (fisso)
fricativa alveolare sorda [s] máximo (massimo)

Leggiamo!

Ontem, antes do exame, Carla tomou uma xícara de chá de camomila, pois o excesso de estudos nas últimas três semanas deixou-a em uma grande excitação. Sempre foi uma aluna exemplar, por isso fez um exame excelente. O tema era muito interessante: educação sexual para adolescentes. Obteve a nota máxima.

Regole riguardo alla pronuncia della X [xis]

 1 – All’inizio di parola si pronuncia [ʃ]

xadrez – scacchi (jogar xadrex – giocare a scacchi)
xale – scialle
xamã – sciamano
xará – omonimo (Brasile – persona il cui nome di battesimo è identico ad un’altra persona)
xeque – scacco (xeque ao rei – scacco al re)
xingar – insultare sgridare; dire parolaccia

2 – La X preceduta da un dittongo si pronuncia [ʃ]:

ameixa – prugna
deixa (v.) – lascia
queixa – denuncia
faixa – fascia, banda
caixa – scatola
caixote – cassa
encaixar – incastrare
caixão – bara

Da osservare: caucho (albero della gomma) /recauchutar; recauchutagem (pneumatico ricostruito)

3 – La X preceduta dalla sillaba “me” si pronuncia [ʃ]:

mexer – muovere; toccare (não mexa nos livros – non toccare i libri)
mexido – mosso, toccato; anche un piatto tipico di Minas Gerais.
mexilhão – cozza
mexericar – spettegolare; fare chiacchiere
mexerico – pettegolezzo, chiacchiere
mexeriqueiro – pettegolo, chiacchierone

4 – La X preceduta dalla sillaba “en” si pronuncia [ʃ]:

enxada – zappa
enxame – sciame

Da osservare: encher,  enchente; anchova/enchova

5 – La X in parole di origine indigena, araba, africana o direttamente dall’inglese si pronunciano [ʃ]:

xangô – entità del Candomblè
xampu – shampoo
xarope – sciroppo
xeique – sceicco
xingar  – insultare sgridare; dire parolacce

Até breve e bons estudos!

Leggete anche La pronuncia della G e della J nel portoghese brasiliano

Vamos aprender as horas?

Olá, pessoal!

Hoje (oggi) iremos aprender (imparare) a perguntar e dizer as horas na língua portuguesa. Se há uma coisa (se c’è una cosa) que todos nós fazemos (facciamo) com frequência é perguntar “que horas são?“, não é mesmo? Então, prestem atenção (fate attenzione)!

 

  • Que horas são?
  • São três e vinte.
  • Já? Estou muito atrasado!

Hora certa:

4 em ponto

São quatro horas.
São quatro.
São quatro certas (PT)/em ponto (PB).

uma hora

É uma hora.
É uma hora da tarde.
É uma hora da manhã/da madrugada.

meio-dia

É meio-dia.
É meia-noite.

Minutos que passam da hora certa:

tres e quinze

São três e quinze.
São três e um quarto.
Passam quinze minutos das três. (PT)

uma e meia

É uma e meia.
É uma e trinta.
Passam trinta minutos do meio-dia. (PT)

Minutos que faltam para a hora certa:

10 para a duas

Faltam dez para as duas.
São dez para as duas.
É uma e cinquenta.
É uma menos dez. (PT)

ERRATA: desculpem, mas no áudio a leitura saiu trocada: 

São duas e cinquenta.
São duas menos dez. (PT)

Algumas expressões e locuções com o vocábulo tempo:

1 – Perder tempo – desperdiçar tempo trabalhando devagar ou de modo improdutivo;

2 – Não ter tempo nem para se coçar – estar muito ocupado;

3 – Tempo das vacas gordas – tempo da prosperidade;

4 – Em dois tempos – de modo muito rápido.

Até breve e bons estudos!

 

 

 

 

 

Pagar o pato

Ciao a tutti! Avete mai sentito l’espressione “pagar o pato“? In italiano corrisponde alle seguenti locuzioni: farne le spese, andarci di mezzo, essere il capro espiatorio, risentirne.

pagar o pato
L’origine è molto curiosa che rimonta al medioevo italiano. In un racconto di Giovanni Bracciolini (Terranuova, 11 febbraio 1380 – Firenze, 30 ottobre 1459), un contadino vende una papera a una donna in cambio di sesso. Il ragazzo, insaziabile, ne vuole di più ma lei si rifiuta. Arriva il marito e chiede quale sia il motivo della discussione. Per raggirarlo, il contadino dice che mancano ancora 2 centesimi per completare il pagamento. Preoccupato per la cena, il cornuto decide di pagare letteralmente la papera (pagar o pato):

Levy diz que a economia pode “pagar o pato” em caso de impeachment. Levy dice che l’economia ne risentirà in caso di impeachment.

Notizia tratta dal giornale brasiliano Folha de São Paulo – 18/12/2015

Arrivederci e buona lettura!

 

Música Popular Brasileira: Adriana Calcanhotto

adriana calcanhoto

Adriana da Cunha Calcanhotto (Porto Alegre, 3 ottobre 1965) è una cantante e compositrice brasiliana.

È attualmente una delle principali rappresentanti della MPB (Música Popular Brasileira). Le sue composizioni raggruppano diversi stili che vanno dalla samba al rock, passando per la bossa nova, il funk, il pop e le ballate. (Wikipédia)

Ho scelto per voi una delle sue canzoni più belle, si chiama “Metade” (Metà) spero che vi piaccia. La traduzione/versione è letterale, cosicché possiate capire almeno un po’ delle parole.  Buon ascolto!

metade
metà

Eu perco o chão, eu não acho as palavras Mi manca la terra sotto i piedi, non trovo le parole
Eu ando tão triste, eu ando pela sala Mi sento così triste, cammino per la stanza
Eu perco a hora, eu chego no fim Io perdo l’ora, arrivo alla fine
Eu deixo a porta aberta Lascio la porta aperta
Eu não moro mais em mim Non abito più in me stessa
Eu perco as chaves de casa Io perdo le chiavi di casa
Eu perco o freio Io perdo il freno
Estou em milhares de cacos, eu estou ao meio Sono in miglia di pezzi, sono a metà
Onde será que você está agora? Dov’è che sei adesso?
Eu perco as chaves de casa Io perdo le chiavi di casa
Eu perco o freio Io perdo il freno
Estou em milhares de cacos, eu estou ao meio Sono in miglia di pezzi, sono a metà
Onde será que você está agora? Dov’è che sei adesso?

Osservazioni:

A – “sala” in portoghese è “salotto“, ho scelto comunque “stanza” perché era più orecchiabile.

B – “andar pela sala” nel senso di camminare da una parte all’altra dentro casa, per esempio, quando abbiamo dei pensieri per la testa.

Arrivederci!

O presente do indicativo dos verbos regulares no português

Os verbos regulares da língua portuguesa se dividem em três grupos, de acordo com a desinência do infinitivo: –ar, –er, –ir (-are, -ere, -ire). À raiz do verbo – infinitivo sem as desinências – acrescentam-se as desinências de tempo. O presente do indicativo da língua portuguesa é idêntico ao da língua italiana, ou seja:

A – Enuncia um fato atual que se dá no exato momento em que se fala:

Agora chove.
[Adesso piove.]chuva

O céu está cinzento.
[Il cielo è grigio.]

B – Indica ações e estados permanentes considerados como verdade absoluta, um dogma, um artigo de lei:

Os planetas giram em torno do Sol.
[I pianeti girano intorno al Sole.]

sistema solar

A Terra é redonda.
[La Terra è rotonda.]

C – Indica ações quotidianas e habituais:

Ele sempre chega atrasado.
[Lui arriva sempre in ritardo.]atrasado

Carla como muito.
[Carla magia troppo.]

D – Indica um fato que acontecerá em um futuro próximo:

rio de janeiroVou para o Rio de Janeiro.
[Vado a Rio de Janeiro]

PARADIGMA DAS CONJUGAÇÕES –AR, –ER E –IR

AMAR (-AR) – amare

eu amo
tu amas
você/ele/ela ama
nós amamos
vocês/eles/elas amam

COMER (-ER) – mangiare

eu como
tu comes
você/ele/ela come
nós comemos
vocês/eles/elas comem

PARTIR (-IR) – partire 

eu parto
tu partes
você/ele/ela parte
nós partimos
vocês/eles/elas partem

Obs: O pronome sujeito “tu” é usado em Portugal e em algumas regiões do Brasil. O “vós” não é usado no português moderno.

És português?
[Sei portoghese?]

Até breve e bons estudos!

Tirar o cavalinho (cavalo) da chuva

È un’espressione tuttora molto usata  in Brasile e in Portogallo che significa “desistere dal fare qualcosa”. La spiegazione rimonta ai vecchi tempi, in cui il cavallo era il principale mezzo di trasporto. Di solito, quando si andava a fare visita a un amico, e non si aveva intenzione di trattenersi a lungo, si lasciava l’animale senza protezione di fronte alla casa (segno di permanenza breve). Tuttavia, succedeva spesso che al padrone di casa piacesse la chiacchierata, obbligando, letteralmente, l’amico a mettere il cavallo al riparo, cioè “tirar o cavalinho/cavalo da chuva“: in poche parole “desistere dall’intenzione di andarsene”. Poi il significato del termine si è stesso passando a significare “desistere da un qualsiasi proposito o intento”.

(la traduzione letterale sarebbe “togliere il cavallo/cavallino dalla pioggia”)

 

cavalo  

– Mamãe, posso sair hoje com as minhas amigas?  

– Mamma, posso uscire oggi con le mie amiche?

 

– Pode tirar o cavalinho da chuva! Hoje é quinta-feira e amanhã você tem escola. – Non se ne parla proprio! Oggi è giovedì e domani hai scuola.

 Arrivederci e buono studio!

 

 

 

 

A lua feiticeira e a filha que não sabia pilar

conteur africain

A Lua tinha uma filha branca e em idade de casar. Um dia apareceu-lhe em casa um monhé pedindo a filha em casamento. A lua perguntou-lhe:

— Como pode ser isso, se tu és monhé? Os monhés não comem ratos nem carne de porco e também não apreciam cerveja… Além disso, ela não sabe pilar

O monhé respondeu:
– Não vejo impedimento porque, embora eu seja monhé, a menina pode continuar a comer ratos e carne de porco e a beber cerveja… Quanto a não saber pilar, isso também não tem importância pois as minhas irmãs podem fazê-lo.

A lua, então, respondeu:
– Se é como dizes, podes levar a minha filha que, quanto ao mais, é boa rapariga.

O monhé levou consigo a menina. Ao chegar a casa foi ter com a sua mãe e fez-lhe saber que a menina com quem tinha casado comia ratos, carne de porco e bebia cerveja, mas que era necessário deixá-la à vontade naqueles hábitos. Acrescentou também que ela não sabia pilar, mas que as suas irmãs teriam a paciência de suprir essa falta.

Dias depois, o monhé saiu para o mato à caça. Na sua ausência, as irmãs chamaram a rapariga (sua cunhada) para ir pilar com elas para as pedras do rio e esta desatou a chorar.

Pilon

(wikipédia – Grupo de mulheres em Cabo Verde, utilizando um pilão)

As irmãs censuraram-na:
– Então tu pões-te a chorar por te convidarmos a pilar?… Isso não está bem! Tens de aprender porque é trabalho próprio das mulheres.

E, sem mais conversas, pegaram-lhe na mão e conduziram-na ao lugar onde costumavam pilar.
Quando chegaram ao rio, puseram-lhe o pilão na frente, entregaram-lhe um maço e ordenaram que pilasse.

200px-Pilão

A rapariga começou a pilar mas com uma mágoa tão grande que as lágrimas não paravam de lhe escorrer pela cara. Enquanto pilava, ia-se lamentando:
– Quando estava em casa da minha mãe, não costumava pilar… Ao dizer estas palavras, a rapariga, sempre a pilar e juntamente com o pilão, começou a sumir-se pelo chão abaixo, por entre as pedras que, misteriosamente, se afastavam. E foi mergulhando, mergulhando… até desaparecer.

(pilão africano – Wikipédia)

Ao verem aquele estranho fenómeno, as irmãs do monhé abandonaram os pilões e foram a correr contar à mãe o que acontecera. Esta ficou assustada com a estranha novidade e tinha o coração apertado de receio, quando chegou o monhé, seu filho.
Este, ao ouvir o relato do que acontecera à sua mulher, ralhou com as irmãs, censurando-as por não terem cumprido as suas ordens. Apressou-se a ir ter com a Lua, sua sogra, para lhe dar conta do desaparecimento da filha.

A lua, muito irritada, disse:
– A minha filha desapareceu porque não cumpriste o que prometeste. Faz como quiseres, mas a minha filha tem de aparecer!
– Mas como posso ir ao encontro dela se desapareceu pelo chão abaixo?

A lua mudou, então, de aspecto e, mostrando-se conciliadora, disse:
– Bom, vou mandar chamar alguns animais para se fazer um remédio que obrigue a minha filha a voltar… Vai para o lugar onde desapareceu a minha filha e espera lá por mim.

O monhé foi-se embora e a lua chamou um criado ordenando:
– Chama o javali, a pacala, a gazela, o búfalo e o cágado e diz-lhes que compareçam, sem demora, nas pedras do rio onde desapareceu a minha filha.

O criado correu a cumprir as ordens e os animais convidados apressaram-se para chegar ao lugar indicado. A lua também para lá se dirigiu com um cesto de alpista. Quando chegou ao rio, derramou um punhado de alpista numa pedra e ordenou ao porco que moesse.

O porco, enquanto moía, cantou:
– Eu sou o javali e estou a moer alpista para que tu, rapariga, apareças ao som da minha voz!

Nesse momento ouviu-se a voz cava da menina que, debaixo do chão, respondia:
Não te conheço!
O javali, despeitado, largou a pedra das mãos e afastou-se cabisbaixo. Aproximou-se em seguida a pacala e, enquanto moía, cantou:
– Eu sou a pacala e estou a moer alpista para que tu, rapariga, apareças ao som da minha voz!

Ouviu-se novamente a voz da menina que dizia:
– Não te conheço!
A gazela e o búfalo ajoelharam também junto do moinho, fazendo a sua invocação, mas a menina deu a ambos a mesma resposta:
– Não te conheço!

Por último, tomou a pedra o cágado e, enquanto moía, cantou:
– Eu sou o cágado e estou a moer alpista para que tu, rapariga, apareças ao som da minha voz!

CAGADO

A menina cantou, então, em voz terna e melodiosa:
– Sim, cágado, à tua voz eu vou aparecer!…

E, pouco a pouco, a menina começou a surgir por entre as pedras do rio, juntamente com o pilão, mas sem pilar. Quando emergiu completamente parou e ficou silenciosa.

Os animais juntaram-se todos, curiosos, à volta da menina
Então, a lua disse:
– Agora a minha filha já não pode continuar a ser mulher do monhé, pois ele não soube cumprir o que me prometeu. Ela será, daqui para o futuro, mulher do cágado, pois só à sua voz é que ela tornou a aparecer.

Então o cágado levantou a voz dizendo:
– Estou muito feliz com a menina que acaba de me ser dada em casamento e, como prova da minha satisfação, vou oferecer-lhe um vestido luxuoso que ela vestirá uma só vez, pois durará até ao fim da sua vida. E, dizendo isto, entregou à menina uma carapaça lindamente trabalhada, igual à sua.

Da ligação do cágado com a filha da lua é que descendem todos os cágados do mundo…

Escutem a narração do conto!

Glossário:

monhé – mozambicano che professa l’islamismo

menina – ragazzina

podes levar – puoi portare

pilar – pestare

foi ter com a sua mãe – è andato a parlare con sua madre

quanto ao mais – inoltre

deixá-la à vontade – farla stare a suo agio

suprir essa falta – suprire questa mancanza

rapariga – ragazza

desatou a chorar – si è messa a piangere

um punhado de alpista – una manciata di becchime

moer – macinare, pestare

não te conheço – non ti conosco

voz cava – voce grave, rauca 

voz tenra – voce tenera

pilão – pestello

mágoa – tristezza, dolore

começou a sumir-se pelo chão abaixo – ha iniziato a scomparire lungo il terreno sottostante

pacala – grande antilope di Mozambico e di Angola della famiglia di bovini

punhado de alpista – una manciata di becchime.

moesse – pestasse, macinasse 

daqui para o futuro – d’ora in poi

não te conheço – non ti conosco 

carapaça – corazza

cágado – tartaruga

Até breve e boa leitura!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

%d blogueiros gostam disto: